Neon Genesis Evangelion: Sobre robots, ángeles y traducciones

deROCHAndo Opiniones

Después de más de una década, por fin podemos volver a ver en México el anime Neon Génesis Evangelion de manera legal, gracias a que Netflix logró asegurar los derechos de distribución para colocar la serie y las películas en su plataforma.

Eso sería una buena noticia si no fuera porque Netflix lo arruinó todo ¡TODO! con su maldita nueva traducción que cambia y mutila por completo la obra, ¡los odio!, son lo peor que le ha pasado al anime yyyyyyy…

Ok, ok, no es para tanto, pero así han sido las reacciones en redes sociales esta última semana, así que veremos qué pasó aquí. Pero antes deben saber:

ALERTA DE SPOILERS – Aunque la serie tiene 24 años de existir, avisamos que el siguiente artículo tiene spóilers, porque nunca falta el que no ha visto una serie obligada para la ñoñósfera.

FLY ME TO THE FRIENDZONE

Por si eres de esos ñoños que viven debajo de una roca o tienes cierta aversión anti-natural a las obras japonesas, Neon Genesis Evangelion trata de Shinji, un niño de 14 años que debe de pilotear un robot gigante llamado EVA para enfrentar a los Ángeles, criaturas misteriosas que están intentando provocar un suceso apocalíptico llamado “El Tercer Impacto”.

Ahora, la controversia sobre la traducción de Netflix surgió en específico alrededor de una escena en la que Kaworu (quien en realidad es el último Ángel disfrazado de humano) le dice a Shinji “suki tte koto sa”, que muy burdamente podríamos traducir como “quiero decir que te amo”, pero cuya frase en el nuevo doblaje en inglés tradujeron comoI Like you.

Para este artículo me enfocaré en el doblaje en inglés, por que presenta una situación interesante y nos da un muy buen ejemplo de lo complejo que puede resultar el trabajo de traducción. Más adelante hablaremos de lo que sucedió con el doblaje y los subtítulos en español latino.

Bienvenido a Botadero. Población: Tú.

TRADUCTORES TRAIDORES

Pues bien, sumerjámonos en el emocionante mundo de la lingüística.

En el japonés original Kaworu dice la frase: “Suki tte koto sa”, aquí la palabra clave es “Suki”, que se traduciría como “te amo”, excepto que esta palabra puede utilizarse tanto de manera romántica como de forma platónica, y se traduce dependiendo del contexto. Así que es correcto usarla tanto para una declaración de amor como para expresar que alguien te cae bien, o incluso para referirte a un alimento que te gusta muchísimo.

Ahora, movamos esta frase al idioma inglés. ¿Cómo la abordas? Considerando que el contexto define su significado.

La escena no nos presenta una obvia declaración romántica. Sí, ambos están semidesnudos en un baño, pero eso es mucho más común entre los hombres japoneses de lo que es entre occidentales, de hecho, los personajes se acaban de conocer. Además, quien lo dice es una criatura cósmica que tiene más en común con Chthulu que con un humano.

Ahora agreguemos el tema del idioma. En inglés tienes dos opciones para expresar afecto: Puedes decir “I LIke you” que es bastante casual, se traduciría como me agradas y no tiene necesariamente una connotación romántica. O puedes decir “I love you”, que literalmente significa “te amo” y realmente sólo tiene ese significado.

Sólo hay de esas dos sopas, una bastante casual y un tanto ambigua, y la otra claramente romántica. Todo esto ubicado alrededor de una escena y una relación que está un tanto abierta a la interpretación.

“La diferencia entre tú y yo tal vez sería corazón”…

HABLANDO DE ÁNGELES Y TRAICIONES

Ok, no me mal interpreten. La relación entre Shinji y Kaworu tiene claras connotaciones homosexuales, pero eso no significa que se trate de una situación romántica. Centrémonos en Shinji, por que hablar sobre la sexualidad de Kaworu sería como discutir la sexualidad de Galactus.

Para este punto de la historia, Shinji se encuentra completamente solo, la familia adoptiva que creía haber construido se ha desmoronado, mientras cada uno de sus miembros se sumerge más y más en sus propias crisis existenciales. Es un niño inseguro y solitario que no tiene idea de lo que va a pasar, por lo que busca con desesperación cualquier tipo de verdadera conexión humana.

Por lo tanto, que deje que Kaworu se acerque tanto no necesariamente significa que sea gay, significa que necesita sentirse querido por alguien. Y no sólo eso, Kaworu lo quiere sólo por ser él, no por ser el piloto del EVA o porque lo necesite, sino simplemente por ser la persona que es.

Si esta relación hubiera durado más de un episodio y no ocurriera tan cerca del final, quizá podríamos haber explorado la sexualidad del personaje, pero así como se presenta es muy difícil asegurar que Shinji salió o no del closet, la moneda está en el aire.

Bien, ahora volvamos a la frase en cuestión. El traductor decidió irse por una frase un tanto más ambigua cuando eligió “I like you”, y no creo que necesariamente sea una elección equivocada. El problema es que no importa como lo pongas, un “I like you” nunca puede interpretarse como un “I love you”, no tiene el mismo rango que tiene la palabra “suki” en el idioma Japonés.

Sin embargo, no podemos negar la diferencia que existe entre “love” y “like”. Si Kaworu le dice “Te amo” a Shinji y éste último reacciona como lo hace en la serie, entonces, desde el punto de vista occidental tanto lingüística como culturalmente, es casi seguro que estemos ante un romance.

Los otakus angloparlantes rastrearon en Twitter al traductor de la serie, y esto es lo que respondió:

MIENTRAS TANTO, EN LA LENGUA DE CERVANTES

Ahora, en español tenemos una opción bastante buena para solucionar este problema lingüístico: “Te quiero”. Esta expresión se encuentra en un punto medio entre “me agradas” y “te amo”, expresa un sentimiento de cariño hacia la persona pero puede interpretarse tanto de forma romántica como de forma platónica.

Es una frase que en la cultura occidental de habla hispana se usa entre hombres heterosexuales, pero aun así es algo fuerte para decirla a alguien que acabas de conocer.

Netflix optó por dos opciones encontradas para la versión en español latino. En el doblaje, el traductor decidió irse por el “te amo”, dejando en claro cuál es su interpretación de la escena, sin embargo en los subtítulos lo tradujeron como “Me caes bien”, que nos aleja por completo de la interpretación romántica, aún más que el “I like you”.

Se trata de dos interpretaciones completamente opuestas y que le dan dos tonos muy diferentes al momento y al episodio. Y pues bien, ¿qué es lo que quiero decir con todo esto?

Pues que traducir es difícil, muy difícil, porque la traducción funciona como una nueva capa entre el consumidor de la obra y la visión del creador. Todo se puede volver aún más confuso al tratarse de un momento que está sujeto a distintas interpretaciones que depende de una palabra que, como tal, no existe en el idioma al que está mudando la historia.

Traducir no es sólo escribir las palabras en un traductor y poner lo que arroje. Es entender los detalles, los pormenores del lenguaje y la cultura de origen, y tratar de aplicarlos a una nueva.

– Te quiero – Tengo que voltearme… para allá.