Pequeño Glosario de Manga (tercera parte)

Con M de Manga

Mientras leemos manga solemos encontrar diálogos de personajes que incluyen terminaciones como Sama, Kun, Chan, por mencionar algunas, pero ¿Qué significan realmente? En esta tercera parte de nuestro glosario de manga trataremos de ahondar en ellas.

Esta manera de hablar recibe el nombre de Keigo (se traduce literalmente como lenguaje respetuoso) y hace referencia a las posiciones laborales o las relaciones interpersonales, así que comencemos:

  • San: Es el honorifico más común y es equivalente a Señor o Señora; se usa en situaciones que requieren mucha cortesía.
  • Sama: Se encuentra en un nivel más alto que San; se usa para demostrar mucho respeto.
  • Dono: La palabra viene de Tono que significa Lord. Se encuentra en un nivel mucho más alto que Sama y confiere el máximo respeto.
  • Kun. Este sufijo se usa al final de los nombres de los chicos para expresar familiaridad y cariño; generalmente se usa entre amigos o para hablar con alguien más joven o en un puesto de trabajo más bajo.
  • Chan: Se usa para expresar cariño, principalmente hacia las chicas, pero también se usa para niños pequeños, mascotas e incluso novios. Da un sentido de ternura infantil.
  • Bozu: Manera informal de llamar a un niño, similar a escuincle.
  • Sempai/ Senpai: Se refiere a alguien mayor en una clase grupo u organización; es el más utilizado en el entorno escolar, donde los alumnos de primer grado, por ejemplo, se refieren a los de tercer grado.
    También suele usarse en los lugares de trabajo cuando los novatos se dirigen a los empleados que tienen mayor antigüedad.
  • Kohai: Es lo opuesto a Sempai y se usa para nombrar a los alumnos de primer grado o a los novatos en el trabajo.
  • Sensei: Literalmente se traduce como “aquel que llegó antes”; se usa para los profesores, doctores o maestros en cualquier profesión o arte.

    Además de estas existen aquellas que sirven para referirse a familiares:

  • Otōsan: Padre.
  • Ojisan: Tío, o también “hombre de mediana edad”.
  • Ojīsan: Abuelo, también “hombre jubilado” o “anciano”.
  • Okāsan: Madre.
  • Obasan: Tía, o también “señora de mediana edad”.
  • Obāchan: Abuela, o también “mujer jubilada” o “anciana”.
  • Onīsan: Hermano mayor, o también “jovencito”.
  • Onēsan: Hermana mayor, o también “Jovencita”
  • Nīchan o Nīsan: Se usa cuando un hermano o hermana más joven se dirige a alguno de sus hermanos mayores
  • Nēchan o Nēsan: Cuando un hermano o hermana más joven se dirige a alguna de sus hermanas mayores.
  • Kāsan: Cuando un hombre se dirige a su esposa
  • Bāchan: Cuando un nieto se dirige a su abuela.

Y así como estos ejemplos hay muchas maneras de referirse a miembros de la realeza, de equipos deportivos y de muchas situaciones más, pero nos centraremos sólo en estas que son las más comunes en anime y manga.

Editorial Vid trató de adaptar y traducir los sufijos en algunas de sus publicaciones, y ahora las editoriales mexicanas que traen nuevos títulos están dejándolos tal y como vienen. Y ¿A ustedes qué les parece? ¿Creen que deberían adaptarse los sufijos? ¿O que los quiten para evitar confusiones?